从本月6日开始,全聚德、东来顺、同仁堂等16家北京老字号,将首次在全球范围内进行外文招牌的“海选”。
因很多外国人叫不出准确的名字,导致老字号想走出国门也有难度。昨天,活动主办方北京老字号协会透露,打入海外的第一个“拦路虎”,就是各个店铺的汉语读音。
“到全聚德吃烤鸭的外宾很多,但能说出全聚德这个名称的很少。”中国全聚德股份有限公司副总经理施炳丰说。一旦外文名字选定,相应的老字号有可能会与获奖者签订协议,并让新的外文店名受到知识产权保护。除外文金字招牌外,16家老字号的外文宣传语也将一同征集。
据活动组委会介绍,此次活动采取“海选”的方式,向海内外华人及各行业翻译、外语爱好者征集老字号企业理念和宣传语的多语种翻译作品。该活动将于下周一正式开始。
据悉,“海选”全部采取网络报名方式,报名表和报名方式将通过www.transn.com、中国科技翻译协会(www.sttacas.org)、北京老字号协会(www.btba.org.cn)等网站发布。9月25日截稿。
之后,组委会将组织海内外专家及老字号企业代表,一同集中评审。
主办方表示,首期16家的老字号活动结束后,活动还将逐步在全国各地展开,真正让全国400多家老字号走向世界。
最新追访全球征集英、法、俄、西等7种译法
目前,很多老字号的英文店名使用的是中文名称的直译、汉语拼音或两者结合。比如全聚德用的就是“Quanjude Roast Duck Restaurant”,名字很长,念起来也困难。
张雷是一名大学生,暑假经常为外国人充当导游。今天上午他告诉记者,外宾在寻访北京老字号时都是询问各种美食的名字,比如想找全聚德就问“哪有北京烤鸭”,这样很难明白他们具体要去哪里。
“像全聚德、东来顺,拼音对外国人来说都挺难念的。更别提那些被翻译得匪夷所思的菜名了。”张雷说。很多中餐馆菜单上的英文菜名,都让人啼笑皆非。例如“蚂蚁上树”直译成“一堆在爬树的蚂蚁”;再如“麻婆豆腐”直译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。类似这样的翻译不少,往往让外国人摸不着头脑。
从8月6日至9月25日,此次活动将向全世界翻译志愿者和翻译爱好者,征集“中华老字号”的英、法、俄、西班牙、德、日、韩语译法,要求生动传达原文意义。首期活动主要面对北京地区,包括全聚德、东来顺、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋等16家老字号。 |